1. Admin2

    Sommartid är lästid

    by

    Jag har precis läst ut den danska författaren Elsebeth Egholms fristående kriminalroman Jeg finder dig altid och i min skalle studsar fortfarande danska uttryck och ord runt. Så nära svenskan och ändå så annorlunda och uttrycksfullt på sitt eget sätt.
    Att läsa en bok på originalspråk är alltid en extra språkglädje. För min del är det tyvärr begränsat till just danska och så engelska och norska. Framförallt tack vare engelskan har jag alltid kunnat hänga med i genrens utveckling (åtminstone den engelskspråkiga) på ett helt annat sätt än om jag hade varit tvungen att vänta in svenska översättningar. Jag har upptäckt så många spännande författarskap långt innan de hittat till svenskan – Giles Blunt, Mo Hayder, Karin Slaughter, Tana French, Gillian Flynn, Sharon Bolton, Sara Hilary för att bara nämna några. Vissa favoriter som Susan Hill, Elena Forbes, Sarah Ward, Clare McGowan och Brian McGilloway finns fortfarande bara på engelska.
    Ibland är engelskan också en nödvändig omväg även när det gäller andra språk. Som isländskan till exempel. Av Yrsa Sigurdardottirs kriminalromaner finns bara en del av böckerna i serien om advokaten Thora Gudmundsdottir översatta till svenska och inga av de fristående eller hennes nya Childrens house-serie. Tack och lov så är både Storbritannien och USA förtjusta i nordiska deckare så alla finns på engelska och blir möjliga att läsa ändå för den som inte kan isländska. Det samma gäller hennes landsman Ragnar Jonasson där, så vitt jag vet, inga har översatts till svenska än men där jag tror att alla – både Dark Island-serien och böckerna om Inspector Hulda Hermannsdottir – finns på engelska.
    Ibland får man ta ännu krångligare vägar när nyfikenheten slår till. Tyska kan jag inte läsa speciellt bra alls men jag är väldigt förtjust i den lilla deckarbokhandeln Hammet i Berlin (som har en hel del böcker på engelska också). Där hittade jag tyska Jonas Hartmanns Südstern som jag blev väldigt intresserad av så den köpte jag helt enkelt till min betydligt mer tyskspråkige man och så fick han läsa och avge ett omdöme. Sedan dess – fem år sedan – väntar jag på den svenska översättningen.
    Naturligtvis förstår jag att svenskan som är ett så pass litet språk har sina begränsningar när det gäller hur mycket som kan översättas – även om jag tycker att vi är väl dåliga när det gäller framförallt nordiska länder som Danmark, Island och Finland. Och så Tyskland då. Jag får väl helt enkelt jobba på att utöka mina språkkunskaper. Det vore definitivt inte fel att kunna läsa direkt även på spanska och franska till exempel.
    I läshögen just nu ligger i alla fall brittiska Roz Watkins The Devil’s Dice (ej översatt), norska Aslak Nores Ulvefellen (ej översatt) och så Yrsa Sigurdardottirs The Legacy (som glädjande nog faktiskt kommer på svenska nästa år). En del är jobb och annat är bara nöje och bägge delarna är lika roligt.
    Skön lässommar önskar jag alla!
    Gunilla Wedding

  2. Admin2

    Less is more

    by

    Det har aldrig publicerats så mycket kriminallitteratur i Sverige som det gör i våra dagar. Enligt Deckarkatalogen kom det c:a 385 nya deckare förra året, varav närmare två tredjedelar är av svenska författare.
    Men kriminallitteraturen växer inte enbart i antal titlar räknat, utan även i antal sidor. Det har aldrig förr publicerats så många tjocka deckare som just nu. Före 1990-talet var det ovanligt med kriminalromaner på mer än 400 sidor: i dag är det mer eller mindre standard.

    Det har förts fram olika delförklaringar till detta. En del menar att det beror på att författarna ägnar mer utrymme än tidigare åt t.ex. karaktärs- och miljöskildringen, men också i större utsträckning skildrar psykologiska aspekter.
    Andra säger att det helt enkelt beror på datorerna. Det lättare att arbeta om, stryka och utöka i texterna än på den tid då man var tvungen att skriva om allt på papper. Det ligger något i det: det har påpekats att man rätt tydligt kan se när vissa något äldre författare gick över till datorer, för då började deras böcker växa i tjocklek.
    En mer prosaisk förklaring kommer från förlag och bokhandlare. En bok i tegelstensformat behöver inte vara mer än några kronor dyrare än en tunn, och många köpare känner att de får ”mer för pengarna” med en tjock bok. Det får de onekligen också, i sidantal räknat.
    Men kvalitetsmässigt?

    Det finns förvisso författare som klarar av att skriva 500–600 sidor utan att historien tappar i spänning eller att händelseförloppen mattas av. Men de är jämförelsevis få. Vad läsarna istället får är ovidkommande biintriger och händelser som i de flesta fall inte tillför den egentliga kriminalintrigen något: meningslös relationsproblematik, blodigt detaljerade våldsscener, enögd samhällskritik, ointressanta bipersoner etc., samt en mängd onödiga ord, inte sällan i form av adjektiv. Internationellt kallas detta att författaren ”tryfferar” sin historia: han fyller ut den med ord och meningar som inte behövs, som inte tillför något, som tvärtom sänker berättartempot och resulterar i långa s.k. transportsträckor i händelseutvecklingen. Men – de gör den tryckta boken tjockare.
    Av en händelse behövde jag nyligen läsa om några av Georges Simenons romaner om kommissarie Maigret, och fascinerades av hur Simenon med bara några meningar kan beskriva en händelse eller en plats, och hur han genom att enbart återge korthuggna dialoger kan ge en djupare karaktärsteckning än många av dagens författare klarar på fem sidor. Många Maigret-romaner har färre än 200 sidor, åtskilliga färre än 150 – men de flesta är fullödiga och har betydande litterära kvaliteter.
    Simenon är inget undantag. Ser vi på den klassiska kriminallitteraturen finns en rad författare som verkligen är författare, och som kan göra just detta: Raymond Chandler är bara ett exempel. Och då skall vi inte tala om litterära giganter som Ernest Hemingway.
    Bland de mest kända och lovordade svenska kriminalromanerna finns Maj Sjöwalls och Per Wahlöös Beck-svit i tio volymer, 1965–1975. En enda av dessa har mer än 300 sidor, nämligen ”Terroristerna” med sina 420. Alla de andra har alltså färre än 300 sidor, några av dem färre än 200. Och ändå finns de få svenska kriminalförfattare som lyckas få in så mycket kvalitet, spänning och händelser i en enda bok som den här duon.

    Ett par saker skall man dock ha i minne. Dels beror en boks tjocklek inte enbart på sidantalet, utan även på hur den är tryckt, alltså satsyta och stilgrad. Dels finns det som nämnts författare som faktiskt klarar av att skriva tegelstenar som håller läsarens intresse i ett fast grepp över flera hundra sidor: från Dostojevskij och hans ”Brott och straff” (första svenska upplagan är på 400 + 358 sidor) till James Ellroy, vars ”Perfidia” i svensk översättning har 830 sidor.
    För självklart finns det författare som faktiskt lyckas integrera relationsproblematik, samhällskritik och biintriger i berättelsen på ett sätt som visserligen kräver textutrymme, men som fungerar i samklang med huvudintrigen och som tillför extra dimensioner och kvaliteter. Men de är som sagt en (liten) minoritet.
    Framför allt kan man önska att debuterande kriminalförfattare begränsar sig. Henning Mankells utmärkta första renodlade kriminalroman är på skäligen blygsamma 307 sidor, Nessers dito har 299. Läckberg första har 331 sidor och är en klart godkänt debut, medan hennes senaste, ”Häxan”, har 605 och för mig känns åtminstone 200 sidor för lång.
    Och om det verkligen är så, som ryktet hävdar, att svenska förlag uppmanar författare att skriva så långt som möjligt så nyttjar det på sikt vare sig kriminallitteraturen eller förlagens försäljningssiffror. Kvalitet är på sikt mer vinstgivande än kvantitet. Därför är det värt att begrunda det faktum att danskan Ane Riels roman ”Harpiks” (på svenska ”Kåda”), som vann Deckarakademins pris för årets bästa översatta roman förra året, och dessutom prisbelönts som ”årets bästa deckare” i Danmark och Norge – samt i hela Norden, genom att hon fick Skandinaviska Kriminalsällskapets pris Glasnyckeln. Aldrig tidigare har en nordisk roman vunnit så många prestigefyllda utmärkelser. Och fler bör kunna komma: översättningar är på väg i en lång rad språk.
    Bokens längd? Den svenska översättningen är på 240 sidor…

    Johan Wopenka

    Fotnot: Alla sidangivelser gäller förstaupplagan om ej annat uppges. Uppgifterna är tagna dels från böckerna, dels från KB:s Libris-katalog.

Deckarakademin

Välkommen till Deckarakademins hemsida. Vi är en obunden organisation som sedan 1971 verkar för kriminalgenrens bästa bl a genom att ge ut antologier med såväl fakta som fiktion och genom att uppmärksamma kriminallitterära förtjänster genom att dela ut ett antal priser.

Kontakta oss

För frågor kring hemsidan: bibbi.wopenka@gmail.com. För frågor kring våra priser m.m. maila bibbi.wopenka@gmail.com
Hoppa till verktygsfältet